featured
  1. Yazılar
  2. Gündem
  3. Genji’nin Hikayesi: Japon Edebiyatının Baş Yapıtı Türkçede

Genji’nin Hikayesi: Japon Edebiyatının Baş Yapıtı Türkçede

service
Paylaş

Bu Yazıyı Paylaş

veya linki kopyala

Japonya’nın kültürel mirasının en değerli hazinelerinden biri olan Genji’nin Hikayesi, Prof. Dr. Oğuz Baykara’nın 15 yıllık özverili çabası ve titiz çalışmaları sonucunda Türkçeye kazandırıldı. Artık bu eşsiz eser, Türk okurlarıyla buluşmayı bekliyor.

Murasaki Shikibu’nun kaleme aldığı Genji’nin Hikâyesi, Heian döneminde aristokrat bir prensin hayatını, karmaşık ilişkilerini ve içsel mücadelelerini derinlemesine ele alan bir başyapıt olarak dünya edebiyatında önemli bir yere sahiptir. Roman, 54 bölümde üç kuşağın hikâyesini sunmakta ve toplamda 450’den fazla karakter barındırmaktadır. Eser, düzyazı ile şiirin ustaca harmanlandığı, 800’den fazla geleneksel Japon şiirini içeren zengin bir yapı sunmaktadır.

15 Yıllık Çeviri Süreci

Prof. Dr. Oğuz Baykara, Japonca’dan Türkçe’ye gerçekleştirdiği bu çeviride, eserin dilini ve kültürel bağlamını derinlemesine kavrayarak metinle ve şiirlerle özdeşleşmiştir. Çeviri sürecinin başlangıcında, Japonya’da doktora yaparken tez danışmanından aldığı “kitabı kendi diline çevirmiyorsun” tavsiyesi ile yola çıkan Baykara, yıllar süren bir çabanın ardından nihayet bu zorlu görevi başarıyla tamamlamıştır. Eski Japonca dilini daha iyi anlayabilmek için Kyoto’da klasik Japonca eğitimi alan Baykara, 1600’den fazla şiiri tek tek gözden geçirerek Türk şiir geleneğine uygun bir biçimde çevirmiştir.

Eserin Yazarı ve Tarihi

10. yüzyılda Kyoto’da dünyaya gelen Murasaki Shikibu, Japon edebiyatının en önemli figürlerinden biridir. Çin ve Japon şiirine olan derin ilgisi, onun edebi kariyerinde belirleyici bir rol oynamıştır. Genji’nin Hikâyesi‘ni kaleme alırken, Shikibu’nun daha çok duygusal derinliği ve insan doğasının karmaşık yönlerini keşfetmeye çalıştığı belirtilmektedir. Edward Seidensticker’in 1987 yılında yaptığı çeviride, eserin yaratılış sürecinin birçok rastlantılarla dolu olduğu ve karakterlerin tereddütlerle ilerlediği vurgulanmaktadır.

Modern Japonya ve Eserin Kültürel Önemi

Japonya, 19. yüzyılın sonlarına doğru küresel siyasetteki yerini almaya başladığında, ulusal dil ve edebiyatın inşası için Genji’nin Hikâyesi gibi klasik metinlere büyük değer vermiştir. Eser, modern Japonca’ya birkaç kez çevrilmiş ve toplamda 25 dile tercüme edilmiştir. Günümüzde ise filmi, animasyonu, çizgi romanı ve çeşitli uyarlamaları ile kültürel bir fenomen haline gelmiştir.

Oğuz Baykara’nın Çevirisinin Önemi

Baykara, eserinin çevirisinde estetik bir yaklaşım benimseyerek, duygusal yoğunluğu Türkçe’ye en doğru biçimde aktarabilmek için büyük bir özen göstermiştir. Bu çeviri, yalnızca bir dil aktarımı değil, aynı zamanda Japon kültürünün derinliklerine yapılan bir yolculuk olarak değer kazanmıştır. Türk okurları için edebi bir şölen sunan bu eser, Genji’nin Hikâyesi’nin büyülü dünyasında keşif yapma fırsatı sağlamaktadır.

Prof. Baykara, bu eseri Türkçeye kazandırmakla kalmamış, aynı zamanda iki kültür arasında bir köprü kurarak, bin yıllık bu başyapıtı Türk okurlarının ilgisine sunmuştur. Genji’nin Hikâyesi ile okurlar, Japon edebiyatının en güzel örneklerinden birine adım atacak ve derin bir edebi deneyim yaşayacaklardır.

0
be_enmek
Beğenmek
0
komik
Komik
0
sinirli
Sinirli
0
s_k_c_
Sıkıcı
0
_a_rmak
Şaşırmak
Genji’nin Hikayesi: Japon Edebiyatının Baş Yapıtı Türkçede
Yorum Yap

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Uygulamayı Yükle

Uygulamamızı yükleyerek içeriklerimize daha hızlı ve kolay erişim sağlayabilirsiniz.

Giriş Yap

Binbir Kitap ayrıcalıklarından yararlanmak için hemen giriş yapın veya hesap oluşturun, üstelik tamamen ücretsiz!